
एस. हरीश शुक्रवार को चौथे केरल विधानमंडल अंतर्राष्ट्रीय पुस्तक महोत्सव (केएलआईबीएफ) में बोलते हैं।
लेखक एस. हरीश जिस भी स्थान पर बोलेंगे, दर्शकों का एक अपरिहार्य प्रश्न उनके उल्लेखनीय पहले उपन्यास के विमोचन के बाद हुई दक्षिणपंथी प्रतिक्रिया से संबंधित होगा। मीशालेखक ने कभी-कभार ही सीधा जवाब दिया है, उन पर हमला करने के लिए एक विशाल कथा से एक पंक्ति चुनने की अनुचितता की ओर धीरे से इशारा करते हुए, चौथे केरल विधानमंडल अंतर्राष्ट्रीय पुस्तक महोत्सव (केएलआईबीएफ) के तीसरे दिन, शुक्रवार को, उन्होंने बिना किसी विद्वेष के बात की, क्योंकि उन्होंने उन व्यक्तियों में से एक की कहानी सुनाई, जिन्होंने उस अवधि के दौरान उन पर अपमानजनक टिप्पणियां निर्देशित की थीं।
“विवाद पैदा होने के कुछ दिनों बाद 2018 की बाढ़ आई। एक सरकारी कर्मचारी के रूप में, मुझ पर राहत शिविर चलाने की जिम्मेदारी थी और मैं अपना फोन बंद नहीं कर सकता था। एक व्यक्ति मुझे गालियां देने के लिए फोन करता रहा। कुछ कॉल के बाद, मैंने उसे पुलिस शिकायत के बारे में चेतावनी दी, लेकिन वह कायम रहा। मैंने शिकायत दर्ज की, उसे गिरफ्तार कर लिया गया और मैं मामले के बारे में भूल गया। वर्षों बाद, मुझे अदालत में बुलाया गया, जब मैं पहली बार उससे मिला, जो नशे में था। स्तब्ध ने उसे बुलाया। मामला सौहार्दपूर्ण ढंग से सुलझा लिया गया। पत्तुनूलपुझु जारी किया गया, उसने किताब खरीदी और मुझे एक फोटो भेजा। इसलिए, मुझे एक नया पाठक मिला,” उन्होंने कहा।

श्री हरीश ने कहा कि वह अधिकतर वाइड शॉट लगाते हैं मीशा और यहां तक कि उनके दूसरे उपन्यास 17 अगस्त में भी, दूरी ने हमारे लिए पात्रों की कमजोरियों पर हंसना आसान बना दिया है, जबकि उनके नवीनतम काम में, पत्तुनूलपुझु, उन्होंने क्लोज़ शॉट्स का उपयोग किया है, जहां हमें बेहतर समझ मिलती है कि वे ऐसा क्यों हैं, जिससे हंसना मुश्किल हो जाता है।
उसने कहा पत्तुनूलपुझु यह लगभग ऑटो-फिक्शन है, क्योंकि युवा नायक संसा के जीवन की कई घटनाएँ उसके जीवन में भी घटित हुईं। विभूतिभूषण बंद्योपाध्याय का पाथेर पांचालीबचपन में जो किताब उन्होंने सबसे ज्यादा पढ़ी, उसी ने उन्हें प्रेरित भी किया।
“संसा उन्हीं रास्तों पर चलता है जिन पर मैं चला हूं। उसकी तरह, मैं बचपन में अंतर्मुखी था। उपन्यास लिखने के लगभग छह महीने बाद, मुझे एहसास हुआ कि संसा में अपू के साथ समानताएं थीं पाथेर पांचाली और यह कि मैं अपने अधिकांश पात्रों को उस पुस्तक में ढूँढ सकता हूँ। ये वे प्रभाव हैं जो अनजाने में होते हैं, ”उन्होंने कहा।
श्री हरीश ने कहा कि मलयालम उन भाषाओं में से एक है जिसमें विश्व साहित्य के साथ-साथ अन्य क्षेत्रीय भाषाओं से सबसे अधिक अनुवाद हुए हैं। इसका मलयालम साहित्य पर भी सकारात्मक प्रभाव पड़ा है।

“के अनुवाद कम दुखी (जैसा पावांगल) और मार्केज़ का एकांत के सौ वर्ष हमारे लिखने के तरीके को प्रभावित किया है। मार्केज़ से पहले, हमारे लेखक कहानियाँ सुनाने के लिए छोटे वाक्यों का इस्तेमाल करते थे। मार्केज़ ने हमें जटिल वाक्य बनाने के लिए विचारों को एक साथ जोड़ने की तकनीक दिखाई। इस प्रकार हमारे खुलेपन ने हमारे साहित्य को काफी मदद की है,” उन्होंने कहा।
प्रकाशित – 09 जनवरी, 2026 08:37 अपराह्न IST


